Как называется самая лучшая книга, которую вы когда-либо читали?

ИнфоТестовые задания → Как называется самая лучшая книга, которую вы когда-либо читали?

Озадачившись вопросом о книге, которую стоит назвать лучшей, я справедливо рассудил, что тестовая работа, должна произвести впечатление не только изложением, но и концепцией и задумался о нетривиальности выбора. Однако, перебирая в памяти свой не скудный багаж, поразмыслив и вспомнив о том, что «лучшая политика – честность» я отверг идею писать текст о прочитанных когда-то для галочки «шедеврах». Решив быть правдивым, признаюсь, что абсолютно банален в своих литературных предпочтениях и надеюсь, что моя искренность принесёт хотя бы один балл из тех пяти, что дадут мне возможность зарабатывать здесь.

Итак, первый том произведения, об отношении к которому я хочу рассказать, впервые увидел свет в издательстве «Детская литература» в 1981 году и адаптация получила название «Хранители». Перевод был осуществлён В. Муравьевым и А. Кистяковским и, несмотря на многочисленные сокращения и упрощение сюжета был очень хорош. Игнорируя качество текста, некоторые поклонники творчества Джона Рональда Руэла Толкиена до сих пор не могут простить литераторам вольное обращение с первоисточником, выраженное собственной интерпретацией имён, географических названий и даже добавлением в повествование своих фраз.

Мне – тогдашнему школьнику на все эти тонкости было наплевать, и я упивался новыми для себя ощущениями, погрузившись в прекрасный сюжет. Что такое фэнтези обычному русскому читателю в те годы было ещё неизвестно, да и слова такого в обиходе не было. Проглотив книгу за несколько дней, я кинулся на поиски продолжения, но, при всём том, что благодаря родственным связям имел доступ ко всем фондам центральной библиотеки своего города ничего так и не нашёл.

Спустя несколько лет в 1988 году издательство «Радуга» выпустило трилогию полностью. За перевод 2 и 3 тома был ответственен исключительно Муравьёв, текст был значительно дополнен и переработан и я в полной мере испытал «эффект первого прочтения». Однако стихи в переводе Кистяковского были так же прекрасны (как и перевод в целом), а мир Средиземья по-прежнему не мог оставить меня равнодушным. Так «Властелин Колец» вытеснил из моего сознания привычных «Хранителей», которых я к тому моменту успел прочесть не один раз.

Повзрослев и имея в руках издание, включавшее в себя приложения, глоссарий и пространное вступление, рассказывающее о «Профессоре» я, наконец, смог по достоинству оценить это произведение и труд, который был проделан при его создании. Живые языки сказочных народов, на которых можно было разговаривать и имевшие свои правила и письмо. Детально проработанная многовековая история с многочисленными отсылками к другим произведениям автора (Хоббит, Сильмариллион). Вменяемая и подробная география земель, где развивались события. Всё это дополняло и делало глубже и без того увлекательную историю Фродо, которому вместе с отрядом хранителей было доверено избыть угрозу, исходившую от Кольца Всевластья, буде оно вернётся к своему Властелину.

С тех пор эта книга была мной прочитана неоднократно, и притом, что настоящим Толкиенистом я себя назвать не могу – недостаточно знаний, я до настоящего времени остаюсь поклонником писателя и думаю, что ничего лучше в своей жизни не читал.

Автор: borisbeegbear

Оценка: 3

Уникальность: 100 %

Дата публикации: 21.05.2016 06:24
Мотать страницу вверх